For Every Medium
When you need your audio, video, digital, dynamic, or interactive content to reach audiences who speak other languages, our studio can help. Communicating effectively across languages with most media is easier than you think.
Maybe you need to reach new audiences with audio content. This can be radio spots, phone prompts, e-learning, or online ads. Or you need to understand audio in a language that you don’t speak, such as recordings of phone calls, depositions, meetings, business presentations, focus groups, lectures, speeches, or wiretaps. For example, legal organizations often have large volumes of audio in a wide variety of languages, especially Asian languages and African languages, that must be transcribed and translated.
We can also localize your videos. Subtitles and voice-overs make the content accessible without needing to film new footage. And we can change on-screen video supers, including translation or transcreation, and any appropriate adaptation of the fonts or colors. Video localization can help with your promotional clips, help videos, animated banners, content marketing, video ads, or product tutorials.
Language should never stop you from communicating in any channel.
“When our clients need their production projects to be multilingual, I know I can always trust aLanguageBank for excellent results.”
Temporary Bilingual Staffing
The aLanguageBank Advantage
When you create content in other languages, you engage with more audiences. This is true for any medium or channel your content is in.
Video growth is outpacing growth in print. People want video, especially in mobile. Most marketers even report that video converts better than all other content types. But radio isn’t dead. In fact, radio has a near universal reach to Hispanic customers (98%), according to a study by Nielsen’s Hispanic Radio Today. Using all channels of media wisely will increase your reach.
And once you get their attention, you should connect with them. Don’t simply use their language. Your viewers want to hear themselves. Dialect and colloquialism build authenticity. We help you use culture and language differences to your advantage to stand out from the competition.
But creating multilingual audio content is more than just knowing a language. Success requires experience with audio localization. And recording audio requires more than just a microphone. Quality is affected by everything from great writing, speaking skill, acting, and engineering. You need to start with the best script. Then choose the right voice talent, union or non-union. And always use the best equipment for both recording in the studio as well as for post-production. Likewise, video content requires experience with video localization. Simply translating a transcript rarely works well. We know that video translation is a unique process, therefore we use linguists who understand how timing, spacing, text expansion, and visual relativity affect subtitles and on-screen supers.
Even our transcriptionists are more than just translators. They have years of history transcribing in their language pair. Unlike most language service companies, multilingual transcription is one of aLanguageBank’s core services. For two decades, we have been a preferred vendor of transcription with translation for federal government and state clients all across the nation.
We know content development is a collaborative process. We are great at working with both global and local teams. So we can work with your people, or you can relax and let our studio handle it. Either way, we get the job done.
Let Your Media Speak to All the Right People
Multilingual Creative Content
ⓒ aLanguageBank 2019. All Rights Reserved.
Privacy and Security
Privacy and Security
(C) aLanguageBank 2019. All Rights Reserved.