For Every Medium
When you need your audio, video, digital, dynamic, or interactive content to reach audiences who speak other languages, our studio can help. Communicating effectively across languages with different media is easier than you think.
Maybe you need to reach new audiences with audio content. This can be radio spots, phone prompts, e-learning, or online ads. Or you need to understand audio in a language that you don’t speak, such as recordings of phone calls, depositions, meetings, business presentations, focus groups, lectures, speeches, or wiretaps. For example, legal organizations often have large volumes of audio in a wide variety of languages – especially Asian languages and African languages – that must be transcribed and translated.
We can also localize your videos. Subtitles and voice-overs make the content accessible without needing to film new footage. And we can change on-screen video supers, including translation or transcreation, and any appropriate adaptation of the fonts or colors. Video localization can help with your promotional clips, help videos, animated banners, content marketing, video ads, or product tutorials.
Language should never stop you from communicating in any channel.
“When our clients need their production projects to be multilingual, I know I can always trust aLanguageBank for excellent results.”
Temporary Bilingual Staffing
The aLanguageBank Advantage
We create authenticity
When you create content in other languages, you engage with more audiences. This is true for any medium or channel your content is in. And once you get their attention, we make sure you make a connection with them. We don’t simply use their language. Your viewers want to see themselves reflected in your content. Dialect and colloquialism build authenticity. We use the subtle differences in language and culture to your advantage to stand out from the competition.
Our vast multimedia experience
Creating multilingual audio content is more than just knowing a language. And recording audio requires more than just a microphone. Quality is affected by everything from great writing, speaking skill, acting, and engineering. We ensure you start with the best script. And we already have a pre-qualified pool of top voice talent, union and non-union. Then our in-house and partner studios use a variety of advanced equipment for both production and post-production.
We also have a strong background in video localization. Simply translating the transcript of a video doesn’t always turn out well. We know that video translation is a unique process, therefore we use linguists who understand how timing, spacing, text expansion, and visual relativity affect subtitles and on-screen supers. And our in-language producers can quality control the language in the context of each medium. We don’t just use language people, we use media professionals with the necessary language skills.
Even our transcriptionists are more than just translators. They have years of history transcribing in their language pair. Unlike most language service companies, multilingual transcription is one of aLanguageBank’s core services. For two decades, we have been a preferred vendor of transcription with translation for federal government and state clients all across the nation. Many of our clients are other language service companies who come to us because of our reputation for excelling at volume, speed, and a wide range of languages in transcription.
Let Your Media Speak to All the Right People
Multilingual Creative Content
ⓒ aLanguageBank 2019. All Rights Reserved.
Privacy and Security
Privacy and Security
(C) aLanguageBank 2019. All Rights Reserved.