Marketing is more about motivation than information. Campaigns in English are carefully crafted right down to each word. So why shouldn’t the other languages be as deliberate?
Transcreation gives writers the freedom to create new text using native-language word play, metaphor, and cultural subtlety. This goes beyond just accurately transferring the message. This process allows for native sentence structure and style, literary nuance, and cultural reference.
We don’t recreate the information, we recreate the impact. Looking at both text and design, our goal is to elicit the same emotional response or call to action as the English. Even if you have to say something different to achieve that.
The spoken – or even written – content in your audio and video is in a language. But is it in the right one? Even if you don’t need our production services, we can translate your scripts, podcasts, subtitles, or content for article video marketing.
Information is accessed from all over the world, especially on mobile. Brand awareness is now global. And borders around business are dissolving. Multilingual content is more important than ever.
Speak to various cultural or ethnic communities within your country. Reach out to other parts of the world. aLanguageBank has well over a decade of experience translating a broad range of content types for clients all over the world.
You don’t have source files? You don’t want to write your content in English just so it can be translated because all you need is the other language? Then skip the translation and let us write it directly in the target language. aLanguageBank carefully creates new compelling text in any language.
We have professional creative writers that are experts in two languages. They use your style guides, copy guidelines, and previous materials to develop copy. We can also build a detailed brand localization dossier for your account.
With extensive experience providing transcription in many areas, aLanguageBank has a proven record of quality. From foreign media, to focus groups, interviews, marketing research, telephone surveys, press conferences, or even video scripts to enhance SEO.
We understand the importance of matching the source precisely. Are you more interested in saving time? We can also provide semi-verbatim and summary transcriptions to you. We often deliver with highly aggressive turnarounds and at extremely large volumes.
We easily combine translation with the transcription process. High profile clients have trusted us to transcribe in languages from everywhere in the world.
Cultural review and validation is a quick and simple way to get direct feedback from the audience you are trying to reach. The goal is to verify that your messaging will not cause misunderstandings or offense. Media such as audio and video incorporate more than just translated words. Color, visuals, and even choice of live talent affect perception.
So how do we do it? We send a Cultural Review Form to a small selection of participants who are not translators, but members of your target group. It asks distinct questions based on your media and common cross-cultural issues. We then compile all relevant results and explain any feedback or concerns to you.
We can add subtitles or replace existing subtitles with translations into other languages.
aLanguageBank uses a combination of account managers and native-speaking producers who work with the translation team to transcreate the audio. Information and meaning are preserved as the translators make editorial choices to condense the audio transcript. These concise subtitles are easier to read than a full exact transcript.
Our in-language producers speak the target language. Therefore they can provide feedback and guidance on the transcreation as well as ensure accurate placement. In-language producers know if the titles are too long, too complex, or change too quickly.
aLanguageBank has voice over studios in both New York and Los Angeles and hundreds of vocal professionals for dozens of languages and accents.
First, we will translate your script into any language that you need. We canalso advise you on the most appropriate and effective cultural adaptations to use. Second, we will choose the perfect voice talent to fit your exact needs and goals, offering both union and non-union professionals.
Experience has taught us how to excel at the challenges of multilingual voice-over production. Our complete understanding of culture, language, and technology make aLanguageBank the right choice for your project.
Participants in focus groups understand the conversation better when the session is in their native language.
When they share a culture with the moderator, when they don’t see the moderator as an “outsider”, participants are more likely to open up. And the feedback you gain is more unfiltered, more unbiased, and more honest.
aLanguageBank has experience designing, preparing, and conducting focus groups in various languages. Sessions can also be recorded with transcripts delivered to you in your language.