When your content depends on business intelligence, strategic planning, and expertise. When you don’t need content, you need to know ‘about’ content. Perhaps you want to review existing content for cultural and linguistic insights. Or you are looking for research, data, or analysis.
If you already have in-language content, perhaps you have questions about it: How will the target audience react to my content? Is my content offensive or inappropriate? Does my content motivate the audience to take action? Is my content still funny, or sad, or convey the same emotion in the target language?
Or if you are preparing to create new content, you could be wondering: Which target languages would be best for my goals? Do I need a style guide or glossary?
Can I get suggestions on cultural references to better localize my concept?
Which cultural symbolism or artifacts best correlate to my source concept?
But this category covers a wide range of ways we can offer you expertise and support. If you don’t see a specific service that clearly addresses something you need, we can get creative and build the perfect solution for you. We’ve done it for clients before. And we’d love to do it for you.
“You and your team are pretty amazing. You have no idea what you’ve done for us.”
In-Language Focus Groups
Temporary Bilingual Staffing
The aLanguageBank Advantage
You don’t need to get buried in Big Data when you analyze your content. Language is subjective and emotion is personal. We offer a variety of ways to give you the knowledge and advice you need – but faster and cheaper.
You can proofread your translation, or verify that it is accurate. And you should. But how do you proofread cultural usage? Or cultural perception? Is there even such a thing as cultural accuracy? Maybe not, but there is definitely a risk from cultural inaccuracy. Or worse, cultural offense. Quality shouldn’t stop after typos and grammar. If you care about the impact your content has, or its effect on the reader, machines can’t tell you. Neither can the traditional translation process.
You can translate your keywords and metadata. But just because those are the most effective terms in English doesn’t mean their direct translations are best for the other languages. And once you have the best keywords in your metadata, did you also incorporate them in the on-screen text? Some languages have multiple writing systems and that keyword may perform better in one over another. Japanese, where words can be written in up to four different writing systems, is a perfect example. Translating SEO is not the same as optimizing in another language.
Sometimes you just need deliverables. But sometimes you need insight. Empower your content with wisdom, strategy, metrics, or real-world feedback. aLanguageBank is here to make that happen.
Empower Your Content and Your Strategy
Multilingual Creative Content
ⓒ aLanguageBank 2019. All Rights Reserved.
Privacy and Security
Privacy and Security
(C) aLanguageBank 2019. All Rights Reserved.