For Better Care
There are over 60 million people in the United States who speak a language other than English at home. Many of them cannot fully communicate in English. All of them need healthcare.
Just because you have a bilingual medical professional working at your facility doesn’t mean they are qualified to perform medical translation or interpretation. The Association of American Medical Colleges strongly recommends using a trained or certified professional medical interpreter or translator instead of a bilingual employee. And you should definitely never rely on friends or family members of the patient.
The consequences to care, liability, or ethics from poor language services justifies the costs of using professional agencies experienced in healthcare. When your organization has a reliable vendor for translation and interpretation, you improve patient care, enable accurate diagnosis, improve outcomes, and even accelerate patient flow-through. But you also ensure compliance, minimize risk, increase safety, avoid lawsuits, and reduce defensive medicine costs.
Successful healthcare depends on a doctor and patient being able to communicate, and the patient being able to access documentation and information in a language they are comfortable with. This can also make the patient more at ease and willing to share relevant information, such as with histories. Your medical documents, instructions, signage, and forms should be in the most common languages used in your area. Also, when reaching out to the community or marketing your organization’s services, don’t neglect your neighbors who don’t speak English fluently.
Who will benefit from language services:
Urgent Care Centers
Community Health Centers
We’ve been providing medical and healthcare translation for over 20 years. While we do specialize in creative content, most of the content we work on for healthcare is patient affairs and patient communication. This can include marketing, outreach, public relations, and signage. This content can be more straight-forward, or strive to make a personal connection.
But so much content in healthcare demands consistency and accuracy. The medical field essentially has its own language, from technical terminology to the vast array of abbreviations and shorthand on forms and charts. That is why we have spent years building relationships with translators in numerous languages who also have a background in medicine. These linguists are also subject matter experts. Some were educated in the field, while others formerly worked as licensed nurses, PAs, or physicians.
aLanguageBank also provides 100% HIPAA compliant services. The security and confidentiality of patient information is paramount to us. Our staff has received training on HIPAA, and every person that sees or works on every document is bound by strict confidentiality agreements and protocols.
So if you are translating medical records, a letter to the hospital, or brochures, you can trust aLanguageBank.
Multilingual Creative Content
ⓒ aLanguageBank 2019. All Rights Reserved.
Privacy and Security
Privacy and Security
(C) aLanguageBank 2019. All Rights Reserved.