Marketing is more about motivation than information. Campaigns in English are carefully crafted right down to each word. So why shouldn’t the other languages be as deliberate?
Transcreation gives writers the freedom to create new text using native-language word play, metaphor, and cultural subtlety. This goes beyond just accurately transferring the message. This process allows for native sentence structure and style, literary nuance, and cultural reference.
We don’t recreate the information, we recreate the impact. Looking at both text and design, our goal is to elicit the same emotional response or call to action as the English. Even if you have to say something different to achieve that.
You don’t have source files? You don’t want to write your content in English just so it can be translated because all you need is the other language? Then skip the translation and let us write it directly in the target language. aLanguageBank carefully creates new compelling text in any language.
We have professional creative writers that are experts in two languages. They use your style guides, copy guidelines, and previous materials to develop copy. We can also build a detailed brand localization dossier for your account.
Today's global economy connects everyone. But most small businesses still aren’t taking advantage of markets all over the world.
Aside from simply making your message and information available to new demographics, localization also increases brand recognition and trust. Your audience may speak English as a second language. But study after study shows that they are more likely to read your content – and to act on it – if you communicate in their native language.
So now you need your Web site or application in other languages. Localization is much more than translation. It can also consist of research, consulting, desktop publishing, image editing, recoding, and comprehensive testing.
The whole world seems lost in their phones. Even in China or Africa. Are your banner ads or rich media in their language? We help you get your web content, native ads, e-commerce, emails, social media, or blogs into the right languages.
Information is accessed from all over the world, especially on mobile. Brand awareness is now global. And borders around business are dissolving. Multilingual content is more important than ever.
Speak to various cultural or ethnic communities within your country. Reach out to other parts of the world. aLanguageBank has well over a decade of experience translating a broad range of content types for clients all over the world.
You’re taking your brand to a new market somewhere else in the world. What languages does your target audience use? Do they use the same language for business and commerce? What culturally-sensitive obstacles will you face?
Maybe you need help determining which new markets hold the most potential for you. Which regions have a culture that aligns with your brand? How do locals truly view it?
We can answer your questions. It’s our job to not only provide services to our clients, but also to ensure we are providing the right ones. We have the knowledge, experience, and digital and global resources to give your spending the business intelligence it needs for maximum success.
SEO requires more than just picking a few keywords. Likewise, multilingual SEO requires more than just literal translation of keywords.
We research the analytics data in each separate language. Many places outside the US have unique search challenges. Some regions have multiple writing systems, but which spelling of a term is best? And sometimes a user searches terms in English or another language instead of their native language.
We also look beyond keywords. From other metadata to other search engines. From ccTLDs to hreflang. How you build a page across multiple languages can either help or hurt your SEO.