For Better Assurance
Legal matters are already complicated, so crossing language barriers in the process makes it even more rigorous. Language services are often required in discovery, immigration documents, overseas financial documents, international contracts, proposals, and mergers and acquisitions. The need can also arise when working between two countries – or within just one country – with different official languages. The legal field is one that just can’t afford bad translations. They can lead to lost property, business losses, wrongful convictions, or overturned rulings.
This is an industry that truly needs linguist certification. Unfortunately, for most languages and jurisdictions, they simply don’t exist in the US. There are a few for interpreters (spoken), and even less for translators (written). With over 7000 languages in the world, the American Translators Association only certifies seventeen. And none of those are domain specific, much less for legal. The federal court system and almost all state courts offer court interpreter certifications. But there are only three languages certified for federal courts. Requesting state certified court interpreters is far more common, even though each state still certifies only a limited number of languages.
Beware of uploading your legal content to an online machine translation tool. All of these tools improve over time via machine learning. Read the fine print, any content you upload to get that gist translation automatically becomes “property of Google.” You may have just breached privilege by sharing client information or communication with a third party. And even worse, that confidential text you uploaded might resurface when someone else subsequently performs a similar search.
Translation is like everything else, you get what you pay for. Can you afford the risk?
Not all content is creative. We have two decades of extensive experience working with state and federal courts, the Justice Department, and law firms. Even though the company focuses on creative content, our legal clients don’t want us to leave. So we set up a legal language services team. We still excel at translating large volumes of non-English documents. And with our expanded studio now, we are even better at transcribing large volumes of non-English audio.
We know that linguist selection is the most critical factor in legal language services. All of our legal translators have training or education specifically for legal translation. And many are former lawyers or paralegals. They understand the importance of accurately translating legal language, but also the implications of shifts in nuance from one language to another.
Our translators will come back with questions when necessary. A term may be ambiguous in the source or the target language. A legal concept may be different in another country. The linguists will notify you when terminology doesn’t exactly translate, so that you can be in control of the decision in any semantic conflict. We know that you or your client is ultimately responsible for the binding or enforceable wording no matter which language, and we take our responsibility in that very seriously.
Multilingual Creative Content
ⓒ aLanguageBank 2019. All Rights Reserved.
Privacy and Security
Privacy and Security
(C) aLanguageBank 2019. All Rights Reserved.