For Better Engagement
Marketing localization gives your brand a local personality. If communicating in a different language is a barrier, then connecting in a different culture is a labyrinth. A successful brand will mitigate cultural differences in marketing. A superior brand will integrate the local culture into their brand message and storytelling.
Marketing localization is a collective term for a range of services including transcreation, adaptation, in-language copywriting, cultural review and analysis, and more. Localization customizes the user experience. It doesn’t mean simply translating your existing marketing collateral; it examines local culture, community, and daily life to ensure the greatest impact on customer buyer behavior. From more relevant and emotional messaging, to locally-preferred navigation and payment methods, knowing your audience means a more successful customer journey. You will even increase web traffic via increased search engine rankings when you localize pre-customer engagement and thought leadership. Don’t miss out on converting prospects just because they can’t understand your blogs, content marketing, in-bound, brand awareness, or even infographics.
Many countries have laws or mandatory policies regarding messaging, language, labeling, packaging, or possibly your brand name. Labeling in Canada must be bilingual. Product information in the EU must be multilingual. And recent changes in Chinese laws put much greater restrictions on what brands are allowed to say in their marketing inside China.
There are many reasons to use marketing localization. But all of them have a greater return on investment than simple translation. And not localizing at all is like saying no thank you to new customers and more revenue.
At aLanguageBank, we help our clients expand and manage their content for global audiences through multilingual and multicultural services and consulting. From transcreation to cultural consulting, we can help you in any language, in any medium. Communication is global, and so is your business.
We started as the “translation department” inside a multicultural marketing agency decades ago. But those years of experience taught us that translation often wasn’t good enough for marketing. So when aLanguageBank separated as its own company in the 1990s, we already had the wisdom and drive to be more. We know that multilingual communication for brand identity and brand engagement succeeds with creative translation and transcreation. You aren’t sending information, you’re sending emotions. Don’t just acknowledge your audience with a translation, activate them with a transcreation.
For years, we have been building and cultivating a team of creative writers who just happen to be writers in other languages. Because marketing doesn’t need a translator, it needs a writer. But our database or resources includes several types of professionals. We seek out and onboard experts for each separate service we provide. We don’t use translators to write original copy, or multilingual desktop publishers to translate, or transcreators to organize and moderate focus groups. We know that each and every service needed on your project requires a person with a unique set of skills.
Let our unique combination of language specialists and marketing specialists help you reach and engage with global audiences like never before.
Multilingual Creative Content
ⓒ aLanguageBank 2019. All Rights Reserved.
Privacy and Security
Privacy and Security
(C) aLanguageBank 2019. All Rights Reserved.