Marketing is more about motivation than information. Campaigns in English are carefully crafted right down to each word. So why shouldn’t the other languages be as deliberate?
Transcreation gives writers the freedom to create new text using native-language word play, metaphor, and cultural subtlety. This goes beyond just accurately transferring the message. This process allows for native sentence structure and style, literary nuance, and cultural reference.
We don’t recreate the information, we recreate the impact. Looking at both text and design, our goal is to elicit the same emotional response or call to action as the English. Even if you have to say something different to achieve that.
Print is still thriving. Direct mail, product information, advertorials, white papers, forms, legal copy, and more all still need translation.
Information is accessed from all over the world, especially on mobile. Brand awareness is now global. And borders around business are dissolving. Multilingual content is more important than ever.
Speak to various cultural or ethnic communities within your country. Reach out to other parts of the world. aLanguageBank has two decades of experience translating a broad range of content types for clients all over the world.
aLanguageBank has an extensive background dealing with the unique challenges of typesetting in languages from all around the world.
Our graphic artists specialize in multilingual layouts, easily working with double-byte and Asian fonts, bi-directional systems, and the growth of text after translation. Arabic or Aramaic. Chinese or Cambodian. We can format in any language. We have separate teams of desktop publishers that specialize in certain languages. Any file format, for both Mac and PC platforms. Delivering as final, vector, or print-ready.
Don’t let lost punctuation or an awkward line break ruin your message.
You don’t have source files? You don’t want to write your content in English just so it can be translated because all you need is the other language? Then skip the translation and let us write it directly in the target language. aLanguageBank carefully creates new compelling text in any language.
We have professional creative writers that are experts in two languages. They use your style guides, copy guidelines, and previous materials to develop copy. We can also build a detailed brand localization dossier for your account.
Cultural review and validation is a quick and simple way to get direct feedback from the audience you are trying to reach. The goal is to verify that your messaging will not cause misunderstandings or offense. Designed layouts communicate with more than just translated words. Color, images, font choice, and even line breaks influence the tone.
So how do we do it? We send a Cultural Review Form to a small selection of participants who are not translators, but members of your target group. It asks distinct questions based on your media and common cross-cultural issues. We then compile all relevant results and explain any feedback or concerns to you.
aLanguageBank provides multilingual survey management, as well as multilingual survey development. Customers are more likely to buy if the buying process is in their native language. Studies also show they are more likely to fill out a survey in their native language.
Of course we can translate your survey. But are you unsure exactly what to ask your target audience? A unique demographic may require unique questions. Gender issues, morality, taboo, or class can affect response accuracy.
We provide you with cultural insights and guidance to help you choose the right questions. And to phrase them in the most productive way. Our cultural consultants use native ethnic understanding to help you capture a more complete response.
Participants in focus groups understand the conversation better when the session is in their native language.
When they share a culture with the moderator, when they don’t see the moderator as an “outsider”, participants are more likely to open up. And the feedback you gain is more unfiltered, more unbiased, and more honest.
aLanguageBank has experience designing, preparing, and conducting focus groups in various languages. Sessions can also be recorded with transcripts delivered to you in your language.