At aLanguageBank, we help our clients expand and manage their content for global audiences through multilingual and multicultural services and consulting. From transcreation to cultural consulting, we can help you in any language, in any medium. Communication is global, and so is your business.
aLanguageBank began as the language services department within a multicultural marketing agency. In the 1990s, that agency’s owner and founder took that department and made it into its own company. We were literally born out of the marketing industry, in one of the most multicultural and multilingual cities in the world, New York.
Let our unique combination of language specialists and marketing specialists help you reach and engage with global audiences.
With almost two decades of experience, aLanguageBank has been true to its mission of improving communication among people of different languages and cultures.
We live in a global economy now, and we have to adapt and – more importantly – understand the needs of each marketplace. We know that your messaging and information are carefully crafted in its source language. And we implement equal efforts in developing in-language solutions for you.
Technology is bringing every part of the world closer together every day. And some automated solutions help break down some language barriers. But we know that real connection is more than just information. aLanguageBank feels compelled to connect all the peoples of the world at an emotional level.
MassMutual: TV and Video That Speaks Your Language
Massachusetts Mutual Life Insurance Company is one of the largest life insurance companies in the world, so they actively reach out to customers in many languages. aLanguageBank has localized numerous advertisements for them over the years. Mostly, we produce voice over for TV spots as well as web display ads in Chinese, Korean, and Spanish. […]
Axe: Created Acronyms to Insult Global Consumers
Axe body spray wanted to take one of their popular campaigns to Europe and South America, but it quite literally didn’t translate. The English copy uses a fake disorder for men who can’t get women’s attention. This “disorder” also forms an acronym, which is a non-existent word, but it doesn’t sound nice. aLanguageBank created new […]
Saatchi & Saatchi: Using Transcreation to Clean Up
When Saatchi and Saatchi created several TV spots for Dreft detergent, they also wanted to reach out to the Spanish-speaking market in the US. They asked aLanguageBank to localize those videos. We translated the audio voice over and recorded professional Spanish voice over artists. While in the studio, our team made a few changes on […]
Vericom: Patients Care About In-Language Patient Care
Hospitals all across the United States use voice-prompts, call menus, and interactive voice response systems (IVR) with patients and consumers. For about a decade, aLanguageBank has been working with Vericom to help many of those hospitals provide such systems in languages other than English. Vericom wants hospitals to build “life long, indispensable relationships” with consumers. […]
US Fire Admin.: ¡Cuidado, Elmo!
The US Fire Administration teamed up with Sesame Street to teach fire safety to young children. aLanguageBank helped them transcreate teacher guides, family guides, instructions books, children’s workbooks, and more. These included lessons, but also games and activities, using characters such as Cookie Monster and Elmo. Creative and technical teams at Sesame Street, the USFA, […]